Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

e in più è anche un imbroglione

  • 1 придача

    Большой итальяно-русский словарь > придача

  • 2 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

См. также в других словарях:

  • dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di  ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… …   Enciclopedia Italiana

  • forza — / fɔrtsa/ [lat. tardo fortia, der. di fortis forte1 ]. ■ s.f. 1. [l essere forte in senso fisico: la f. di un uomo, dei muscoli ; essere, sentirsi in forze, nella pienezza delle f. ] ▶◀ energia, (ant.) fortezza, (non com.) gagliardia, (lett.)… …   Enciclopedia Italiana

  • spaccato — 1spac·cà·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → 1spaccare, spaccarsi 2a. agg. CO rotto, spezzato: legna spaccata | frantumato: un vetro spaccato Sinonimi: spezzato | infranto, rotto. Contrari: integro. 2b. agg. CO fratturato: avere un braccio… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»